logo





راینر ماریا ریلکه

دست

برگردان: از پرستو ارستو

پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۹۰ - ۱۵ دسامبر ۲۰۱۱

rainer-maria-rilke.jpg
چرخ ریسک کوچک را ببین
راه گم کرده به اتاق
به درازای بیست تپش قلب
روی کف یک دست بود
دست انسان
دستی با اندیشه ی حفاظت

اما
اینک روی هره ی پنجره
آزاد
هنوز مانده در ترس
از خود بیگانه
از پیرامون خود
از کهکشان ، که به جا نمی اورد
آخ که دست چه تردید زاست
حتا به هنگام رستن

در یاور ترین دست
هنوز به اندازه کافی مرگ هست
و بوده پول


*راینر ماریا ریلکه (۴ دسامبر ۱۸۷۵ – ۲۹ دسامبر ۱۹۲۶) که از مهم‌ترین شعرای قرن بیستم آلمانی زبان است

****

Die Hand

Siehe die kleine Meise,
hereinverirrte ins Zimmer:
zwanzig Herzschläge lang
lag sie [in] einer Hand.
Menschenhand. Einer zu schützen entschlossenen.
Unbesitzend beschützenden.
Aber
jetzt auf dem Fensterbrett
frei
bleibt sie noch immer im Schrecken
sich selber
und dem Umgebenden fremd,
dem Weltall, erkennts nicht.
Ach so beirrend ist Hand
selbst noch im Retten.
In der beiständigsten Hand
ist noch Todes genug
und war Geld



google Google    balatarin Balatarin    twitter Twitter    facebook Facebook     
delicious Delicious    donbaleh Donbaleh    myspace Myspace     yahoo Yahoo     


نظرات خوانندگان:

soroodehdoshmanziari.blogfa.com
شراره‌هاي آفتاب
2012-01-16 21:06:09
درود بر شما
من با زبان آلماني آشنا نيستم اما پرستوي نازنين را به خوبي مي‌شناسم... كسي كه به سادگي مي‌تواند احساس با منطق را در قالب نظم چنان ممزوج و تركيب كند كه خواننده به سرعت تحت تاثير قرار گيرد و كنه مطلب را دريافت كند...
با سپاس از شما


پرستو ارستو
2011-12-18 08:54:22
دکتر باران نازنین و فرهیخته بسیار سپاسگزارم برای خوانش دقیق و بذل توجه شما و همواره بهره می برم از گستره ی وسیع وژرف دانشی که بی دریع در اختیار شاگردان خود می نهید .

گنگی مفصل پایان شعر بنظر من بی سبب نیست وهمین گنگی این شعر را بعنوان یکی از زیباترین شعرهای ریلکه رقم زده ...

در یاور ترین دست
هنوز به اندازه کافی مرگ هست
و بوده پول


یعنی باور ترین دست هم آلوده به ویروس پول است....

با درود وسپاس دوباره

Aafarin
بیژن باران
2011-12-16 18:53:58
سپاس از ترجمه یکی از اشعار این شاعر مترقی کم عمر آلمان که ظهور فاشیزم را ندید. سلیقه بنده در کلمات مرکب از 2 یا 3 واژه دیگر، جسباندن یا عدم فاصله بین واژه های متشکل یک کلمه مرکب است. این برای خواننده درجه ابهام را کم می کند. نمونه: چرخریسک، تردیدزا. مفصل پایان هم برای بنده گنگ ماند؛ البته به آلمانی. آوردن نسخه اصل ترجمه هم برای خواننده کمکی است که شما رعایت می کنید.

نظر شما؟

نام:

پست الکترونیک(اختياری):

عنوان:

نظر:
codeimgکد روی تصویررا اينجا وارد کنيد:

نظر شما پس از بازبینی توسط مدير سايت منتشر خواهد شد