پنجشنبه ۶۷ تیر ۱۳۸۶ - ۲۸ ژوئن ۲۰۰۷

تلاش های فرهنگی ایرانیان

( بخش بیست و نهم)

 

محمود کویر

 

 ***

خبرگزاری میراث فرهنگی_ كتاب_ جدیدترین بررسی ها درباره نقاشی ایرانی در قرون میانه اسلامی توسط متخصص سرشناس هنرهای شرقی تا دو سال آینده روانه بازار نشر جهانی کتاب می شود.

این کتاب باعنوان "نقاشی ایرانی" به معرفی و بررسی میناتورهای ایرانی و آثار به جامانده از استادان بنام این هنر کهن درایران اختصاص دارد که هم اکنون مراحل چاپ را از سر می گدراند. نویسنده این کتاب "بازیل گری" هنر شناس معروف و ناشر آن، انتشارات ایریس بوکس است که طبق پیش بینی های صورت گرفته تا دو سال دیگر یعنی 2009 میلادی این کتاب را به بازار نشر جهانی کتاب عرضه می کند.نویسنده این کتاب، متخصص هنر است که درباره هنر نقاشی به ویژه هنر و نقاشی در کشور های شرقی کتاب ها و آثار متعددی تالیف و منتشر کرده است. ازجمله این کتاب ها می توان به اثر دیگر او اشاره کرد که با عنوان "گنجینه نقاشی ایران و آسیا" در سال 1961 چاپ و منتشر شده است.قدیمی ترین کتاب های بازل اساسا درباره نقاشی ایران است که نخستین آن با عنوان "نقاشی ایرانی در قرن چهاردهم میلادی" در سال 1938 تالیف شده  است.همچنین کتاب دیگری در همین زمینه دارد که با عنوان "مینیاتورهای ایرانی- پارسی" در کتابخانه سلطنتی در سال 1958 چاپ و منتشر شده بود."مینیاتورهای ایرانی درنسخه های باستانی" و "مینیاتورهای ایرانی" هم از دیگر آثار او درباره نقاش ایرانی است که هر دو در سال 1962چاپ و منتشر شده اند.تخصص و دانش بازل گری منحصر به ایران نیست او درست به همین انداره و بلکه بیشتر کتاب هایی عالی و مصور در شرح و بررسی و معرفی نقاشی دیگر کشورهای شرقی صاحب سبک و پیشینیه های کهن در زمینه آثار مینیاتوری هستند، نگاشته که از نقاشی های مینیاتوری در چین گرفته تا هندو ژاپن را دربرمی گیرد.علاوه بر این کتاب هایی نیز در سایر زمینه های مرتبط هنری دارد که شامل هنر سفالگری و چینی سازی در چین باستان است. درباره این موضوعات کتاب های متعددی از او به جای مانده و سال ها پیش به بازارنشرکتاب عرضه شده و اکنون در بیشتر کتابخانه های تخصصی و هنری جهان در دسترسی محققان و علاقمندان است.کتاب نقاشی ایرانی از مینیاتورهای قرن سیزده تا قرن شانزدهم میلادی" به زبان انگلیسی و به صورت مصور در سال 2009 به بازار نشر جهانی کتاب عرضه می شود.

 

میترا اسدنیا

***

 

دانشگاه كمبریج جدیدترین تحقیقات درباره شاهنامه را منتشر كرد

 

مركز مطالعات خاورمیانه و اسلامی دانشگاه كمبریج انگلستان نخستین جلد تحقیقات شاهنامه كه حاصل پروژه تحقیقاتی بلند مدت پژوهشگران این دانشگاه درباره شاهنامه فردوسی است را منتشر كرد. مركز مطالعات خاور میانه و اسلامی دانشگاه كمبریج انگلستان چندی پیش نخستین جلد "تحقیقات شاهنامه" را كه حاصل پروژه تحقیقاتی بلند مدت پژوهشگران این دانشگاه درباره شاهنامه فردوسی است، منتشر كرد. در این كتاب 15 مقاله پژوهشی انتشار یافته است كه مضمون آنها یكی از این دو بوده است: 1- بخش هایی از شاهنامه2- بررسی نسخه های خطی نظارت بر این پروژه، گردآوری ویرایش مطالب كتاب را "چارلز ملویل"، استادیار تاریخ ایران در دانشكده مطالعات شرقشناسی دانشگاه كمبریج بر عهده داشته است. مقدمه ای از ملویل نیز در ابتدای این كتاب درج شده است كه در آن به این موضوع اشاره داشته كه مقالات منتشره در این كتاب - به جز یك یا دو عنوان مقاله – نخستین بار در "دومین میزگرد شاهنامه شناسی" دانشكده های نیونهام و پمبروك دانشگاه كمبریج در تاریخ 21 تا 23 نوامبر 2003 ارائه شده بود. او این كتاب را به یاد و خاطره جری كلینتون، استاد دانشگاه پرینستون و پژوهشگر شاهنامه فردوسی تقدیم كرده است كه در 7 نوامبر 2003 كمی پیش از برگزاری كارگاه آموزشی دانشگاه كمبریج در زمینه شاهنامه خوانی درگذشته بود و او نیز یكی از مدعوین این كارگاه آموزشی بود. پژوهشگران در مقالات این كتاب به موضوعات قابل توجه ای پرداخته اند كه از آن جمله می توان به تصویرگری شاهنامه و رابطه بین متن و تصاویر و همچنین نقش شاهنامه در فرهنگ و ایدئولوژی سیاسی ایرانی اشاره كرد. جلد اول و جلدهای بعدی "تحقیقات شاهنامه" حاصل چندین كارگاه آموزشی درباره مطالعات شاهنامه فردوسی است كه از سال 2001 تا كنون در دانشكده های مختلف دانشگاه كمبریج به طور پیوسته برگزار شده است. این كتاب 300 صفحه ای خود شامل بیش از 80 تصویر نیز می شود كه بیشتر آنها رنگی هستند. علاقمندان به مطالعه این كتاب باید به طور مستقیم آن را به دانشكده مطالعات شرقشناسی دانشگاه كمبریج انگلستان سفارش دهند.

 

 منبع: خبرگزاری میراث فرهنگی

 

***

روابط ایران و روم در پایان عهدعتیق؛ كتاب درسی دانشگاه های انگلستان می شود

 خبرگزاری میراث فرهنگی_ كتاب_ انتشارات دانشگاه كمبریج برای نخستین بار نسخه انگلیسی كتاب "روم و ایران در پایان عهد عتیق: همسایگان و هماوردان" را كه نخستین بار به زبان آلمانی در سال 2001 انتشار یافته بود، در تاریخ 31 اوت 2007 (9 شهریور ماه 1386) منتشر می كند. این تحقیق بزرگ تاریخی كه به صورت داستان نگاشته شده است، به عنوان كتاب درسی دانشجویان رشته تاریخ باستان در انگلستان و دیگر كشورهای انگلیسی زبان تدریس خواهد شد. این كتاب در 312 صفحه با جلد گالینگور و توسط "بیته دیگناس"، محقق آلمانی دانشكده سامرویل دانشگاه آكسفورد و "انگلبرت وینتر"، پروفسور رشته تاریخ باستان دانشگاه مونستر آلمان به رشته تحریر درآمده است.انتشارات دانشگاه كمبریج در معرفی این كتاب نوشته است:« بنیانگذاران امپراطوری ساسانی در ایرانِ سال 224 میلادی، سلطه شگفت انگیزی بر مرز شرقی روم باستان پیدا كردند و بین این دو سرزمین در طول چهار قرن آینده روابطی بسیار آشفته حكمفرما بود.»به گفته ناشر كتاب "روم و ایران در پایان عهد عتیق"، این اثر كه تاریخچه ای روایت گونه از روابط ایران و روم در پایان عهد عتیق محسوب می شود، با استناد به مجموعه ای از منابع مستدل ترجمه شده از زبان های مختلف به رشته تحریر درآمده است. در این كتاب، اهداف سیاسی، مواجهه نظامی و راهكارهای دیپلماتیك دو كشور بررسی شده و در عین حال به علاقمندی های مشترك بین آنها پرداخته شده است. در این كتاب توجه ویژه ای نیز به وضعیت عربستان و ارمنستان به خاطر اهمیت شرایط اقتصادی، محافظت از مرزها، وضعیت مذهبی دو كشور روم و ایران و كانال های ارتباطی بین شرق و غرب معطوف شده است.كتاب "روم و ایران در پایان عهد عتیق" درعین حال سعی دارد نقش ساسانیان را در شكل گیری تاریخ شرق نزدیك در دوران باستان بررسی كند.این كتاب علاوه بر اینكه می تواند به عنوان كتاب درسی دانشجویان تاریخ باستان تدریس شود، برای دیگر متخصصان و عموم افرادی كه به تاریخ اواخر عهد عتیق و اوایل دوره بیزانس علاقمندند نیز مرجع ارزشمندی محسوب می شود. سرفصل های این كتاب به شرح زیر است:بخش اول: داستان:

1_ روم و ایران در آغاز قرن سوم میلادی

2_ روم و امپراطوری ساسانی – بررسی تاریخیبخش دوم: منابع و متون:

3_ اهداف سیاسی

4_ جنگاوری

5_ مواجهه نظامی

6_ راهكارهای دیپلماتیك

7_عربستان بین دو قدرت بزرگ

8_ علاقمندی های مشترك – ادامه تعارضات

9_ مذهب – مسیحیت و آیین زرتشت

10- امپراطور و شاه شاهان

11- تبادل اطلاعات بین غرب و شرق

بخش سوم:

 ضمائم.این كتاب نخستین بار به زبان آلمانی در 334 صفحه با جلد مقوایی و توسط آكادمی "ورلاگ" آلمان در سال 2001 منتشر شده بود.سایت آمازون نسخه انگلیسی این كتاب را از 31 اوت به قیمت 85 دلار ارائه می كند.

 

 سپیده جدیری

 

 

***

ترجمه انگلیسی جدیدی از غزلیات حافظ بر اساس نسخه فارسی تصحیح شده پرویز ناتل خانلری توسط انتشارات آرشتایپ و با همكاری بنیاد میراث ایران در لندن منتشر شد.

 

خبرگزاری میراث فرهنگی_ كتاب_ ترجمه جدیدی از غزلیات حافظ به زبان انگلیسی با عنوان "مجموعه غزلیات حافظ شیرازی" در فوریه 2007 (همین ماه) توسط انتشارات آرشتایپ و با همكاری بنیاد میراث ایران در لندن منتشر شد.مترجم این كتاب، "پیتر آوری"، زندگی خود را وقف فعالیت در زمینه ادبیات و تاریخ ایران كرده است. آوری، حافظ را به عنوان بزرگترین غزلسرای ایران می شناسد و به همین دلیل به ترجمه دیوان غزلیات او به عنوان یكی از بزرگترین آثار ادبی جهان دست زده است.او این ترجمه را از نسخه تصحیح شده "پرویز ناتل خانلری" انجام داده و مجموعه ای از 486 شعر را كه از بسیاری جنبه ها قابل ترجمه بوده اند، به زبان انگلیسی برگردانده است.او این كتاب را با هدف آشنا ساختن علاقمندان انگلیسی زبان شعر با ادبیات فارسی انجام داده و كتاب در عین حال می تواند به عنوان مرجعی ارزشمند برای محققان زبان و ادبیات فارسی در كشورهای انگلیسی زبان به كار رود.آوری، مدرك خود را از دانشكده سواس دانشگاه لندن دریافت كرده كه یكی از مهمترین مراكز شرق شناسی در جهان محسوب می شود. او پس از سالها زندگی در ایران و خاورمیانه در سال 1957 استاد مطالعات ایرانی در دانشگاه كمبریج شد. آوری، هم اكنون بازنشسته شده اما فعالیت خود را در دانشكده كینگ دانشگاه كمبریج ادامه می دهد. ازجمله آثار او می توان به ترجمه "رباعیات عمر خیام" با همكاری جان هیث – استابز شاعر و "منطق الطیر" اثر فریدالدین عطار نیشابوری اشاره كرد.ترجمه انگلیسی مجموعه غزلیات حافظ به دو شكل جلد كالینگور و جلد مقوایی منتشر شده است.

****

دست اندر کاران هفته نامه پرشین در لندن که در تدارک شماره نخست مجله خود هستند در پیغامی به پاتوق لندنی ها، خواستار همکاری همه اهالی پاتوق و لندنی ها برای تهیه و ترجمه مطالب در زمینه های اجتماعی، هنری، سینمایی، علمی، سبک زندگی و مناسبات فردی و همچنین گزارش و خبر شده اند.

علاقمندان می توانند با ای میل:

reports@persianweekly.co.uk

 

تماس بگیرند و ضمن دریافت اطلاعات بیشتر، مستقیما با نشریه همکاری کنند، گویا قرار است اولین شماره نشریه اواخر همین ماه منتشر شود.

***

پاتوق وبلاگ نویسان ایرانی در لندن

http://londoners.blogfa.com/author-omid.aspx

 

***

 

این هم از سایت ایرانیان انگلستان که همه چیز دارد:

آدرسش:

 

www.iranianuk.com

 

***

ایرانیان مقیم اسكاتلند دریاره كشورشان چه می گویند؟

یك روزنامه اسكاتلندی در گزارشی به بررسی اوضاع زندگی ایرانیان مقیم اسكاتلند و مقایسه آن با زندگی در ایران پرداخت.

 روزنامه "گلاسكو هرالد" در این گزارش نوشت: انقلاب اسلامی سال 1979 در ایران این كشور را به جمهوری اسلامی تبدیل كرد و متعاقب آن ایرانیان زیادی ترك وطن كردند .

اكنون حدود 5 هزار ایرانی در اسكاتلند زندگی می كنند كه حدود 3 هزار تن از آنها مقیم گلاسكو، پایتخت این كشور هستند.

موج دوم مهاجرت ایرانیان به اسكاتلند نیز در دهه گذشته رخ داد و به این ترتیب ایرانیان زیادی در این كشور زندگی می كنند.

با این حال تفاوت ها و تشابهات ایران و غرب از نگاه ایرانیان ترك وطن كرده چگونه است؟

"رضا چشمه دوست" یك تاجر 44 ساله ایرانی و مالك فرش فروشی "لیتل پرشیا" در گلاسكو است. وی سال 1977 و زمانی كه 15 ساله بود، برای تحصیل در مدرسه شبانه روزی از تهران به بریتانیا آمد، با یك اسكاتلندی ازدواج كرد و اكنون دو پسر دارد.

وی در خصوص مهاجرت خود به اسكاتلند می گوید: برادر بزرگترم در دانشگاهی در انگلیس تحصیل می كرد و به پدرم توصیه كرد كه بهتر است برای ادامه تحصیل به بریتانیا بیایم. من از این موضوع خوشحال بودم، در آن زمان آمدن به اینجا مد بود. زمانی كه سال 1992 به ایران برگشتم خیابان هایی كه در آنها بزرگ شده بودم خیلی كوچك به نظر می رسیدند اما اوقات خوبی در ایران داشتم، جامعه بسیار قوی شده بود، فامیل هایم در ایران هستند و اگر این فرصت را داشتند، به بریتانیا می آمدند اما این امكان برایشان فراهم نیست.

وی افزود: خانواده ام مذهبی نبودند و من هم چندان مذهبی نیستم، اكنون ساكن گلاسكو هستم اما بهترین سناریو این خواهد بود كه ما در زمان بازنشستگی یك خانه در ایران و خانه ای هم در اینجا داشته باشیم. زمانی كه شما در اینجا (گلاسكو) هستید كنجكاوید كه بدانید آنجا (ایران) چه خبر است و زمانی كه در آنجا هستید، اینجا را از دست می دهید، نسل آینده این تفاوت را حس نخوهد كرد اما ما هنوز پیوندهای عمیقی با سرزمینمان داریم.

"چشمه دوست" ادامه می دهد: اسكاتلندی ها مردم مهربان و فهیمی هستند، من دوستانی در انگلیس دارم كه فرصت خوبی بدست نیاورده اند. حدود هفت میلیون ایرانی خارج از كشور زندگی می كنند و اكثر آنها به افراد كارآفرین و تحصیلكرده بدل شده اند، این مساله خسارات تاسف باری برای كشورم به دنبال داشته، اما شما تنها یك بار زندگی می كنید و اگر نتوانید در آنجا (ایران) زندگی كنید باید به جایی بروید كه فرصت های بهتری برایتان فراهم است.

"فیروز به سرشت" نیز یك ایرانی دیگر است كه اكنون در شورای شهر گلاسكو مشغول به كار است. وی تا سال 1984 كارمند نیروی دریایی ایران بود. وی به گلاسكو اعزام شد تا مسئولیت ساخت یك كشتی را بر عهده بگیرد و در آنجا پناهندگی سیاسی گرفت.

وی دلیل سكونت خود در اسكاتلند را وضعیت سیاسی كشورش می داند و می گوید: نمی خواهم برگردم، جرات این كار را هم ندارم و بازگشتم خیلی خطرناك خواهد بود. اسكاتلند را با وجود آب و هوایش دوست دارم.

وی می افزاید: دورنمای مذاكره ایران و آمریكا بهتر از مذاكره نكردن یا رویارویی آنها با یكدیگر است. ایران یك كشور مهم در منطقه است و باید به آن احترام گذاشت….

***

سرنوشت اشیا غارت شده از جیرفت

خبرگزاری میراث فرهنگی _گروه میراث فرهنگی_ آمنه شیرافکن: سازمان میراث فرهنگی و گردشگری در سومین اقدام خود برای بازگرداندن 18 قلم شی تاریخی جیرفت به ایران نامه اسفندیار رحیم مشایی، معاون رئیس جمهوری و رئیس این سازمان را به "کوییچیرو ماتسورا"، مدیرکل سازمان علمی، آموزشی، فرهنگی ملل متحد (یونسکو) نمایندگی ایران در مقر دائمی یونسکو (پاریس) تقدیم كرد. "سوسن چراغچی"، معاون مدیركل حقوقی سازمان میراث فرهنگی و گردشگری با بیان این مطلب به میراث خبر افزود:«" امید غنمی"، مدیرکل حقوقی و املاک سازمان میراث فرهنگی ، صنایع دستی و گردشگری در سفر به پاریس، نامه مربوطه را همراه باگزارش اقدامات جمهوری اسلامی ایران در قالب کنوانسیون 1970 یونسکو به نمایندگی ایران در یونسکو ارائه داد تا از آن طریق به مدیرکل یونسکو تقدیم شود.»   وی تصریح كرد:«در نامه مشایی به ماتسورا، اقدامات قضایی ایران درخصوص پرونده استرداد 18 قطعه شیء فرهنگی – تاریخی ایرانی متعلق به منطقه جیرفت تشریح شده و  در مورد عضویت دو کشور ایران و انگلستان در کنوانسیون مربوط به اتخاذ تدابیر لازم برای ممنوعیت و جلوگیری از ورود ، صدور و انتقال غیر قانونی مالکیت اموال فرهنگی (1970 یونکسو ) تذکر داده شده است. » به گفته چراغچی در این نامه همچنین از یونسکو به عنوان سازمان تنظیم و تصویب کننده این کنوانسیون ، درخواست شده است كه لزوم ایفای تعهد انگلستان توسط دولت آن کشور در قبال آن کنوانسیون و لزوم استرداد 18 قلم اشیای ایرانی در حدود آن معاهده بین المللی به آن کشور خاطر نشان شود و این نهاد بین المللی همه تلاش خود رابرای کمک به تحقق درخواست ایران به عمل آورد.    کنوانسیون 1970 یونسکو ناظر بر ممنوعیت ورود خروج و انتقال غیر قانونی اموال فرهنگی – تاریخی کشورهای غصو در سرزمین های داخلی آن کشورهاست و کشورهای عضو موظفند همه اقدامات لازم را جهت استرداد اموال متعلق به دیگر کشورهای عضو که بطور غیر قانونی از خاک آن کشورها (مبدأ) خارج و به خاک آن کشورها (مقصد) وارد شده اند را مبذول دارند.    18 قلم اشیای جیرفت به طور غیر قانونی از ایران خارج و در اواخر سال 1383 توسط گالری برکت در لندن به حراج گذارده شده است.  سازمان میراث فرهنگی ، صنایع دستی و گردشگری به محض اطلاع از حراج، از طریق مرکز امور حقوقی بین المللی ریاست جمهوری، اقدامات قضایی لازم برای توقیف حراج را انجام داد و پس از توقیف ، روند قضائی مربوط به درخواست استرداد 18 قلم شیء مربوطه به ایران را آغاز کرد.  دادگاه لندن با وجود تمامی دفاعیات ایران در مارس 2007 حکم اولیه را به نفع گالری برکت صادر کرد که در واکنش به این حکم ایران، استیناف خواهی حکم مربوطه را درخواست كرد و مرحله دوم رسیدگی قضایی آغاز شد.  بر همین اساس دولت انگلستان موظف است به موجب عضویت خود در کنوانسیون 1970 یونسکو، نسبت به استرداد 18 قلم شیء مربوطه به ایران اقدام كند.  سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری استرداد اموال ایرانی از طریق دیپلماتیک و توسط وزارت امور خارجه را درخواست كرده است. نامه سازمان مذکور به ماتسورا در کنار دو اقدام قضایی و دیپلماتیک، سومین اقدام آن سازمان به منظور استرداد 18 قلم شیء جیرفت به ایران است.

           

 

سبز باشید

www.mahmoodkavir.com