چهارشنبه ۷ آذر ۱۳۸۶ - ۲۸ نوامبر ۲۰۰۷

 

تلاش های فرهنگی ایرانیان در انگلستان

)بخش سی ام)

 

محمود کویر

 

***

به زودی:

مرکز مطالعات رسانهای و فیلم دانشکده مطالعات آفریقایی و شرقی لندن (SOAS) با همکاری بنیاد میراث ایران (Iran Heritage) و مؤسسه فیلم بریتانیا (BFI) به زودی کنفرانسی را در معرفی آثار رخشان بنیاعتماد، فیلمساز سرشناس ایرانی و از موفقترین فیلمسازان زن ایرانی در لندن برگزار میکند.در این کنفرانس مجموعه آثار بنیاعتماد از مستند گرفته تا داستانی، از زاویههای مختلف و با رویکردهای گوناگون سیاسی، اجتماعی، فرهنگی و فمینیستی مورد بررسی و تحلیل قرار میگیرد.در کنار این کنفرانس که در ماه آوریل ۲۰۰۸ برگزار خواهد شد، کلیه آثار بنیاعتماد نیز در مرکز بیافآی لندن در ساوثبنک به نمایش در میآید. به علاوه قرار است با کن لوچ کارگردان برجسته انگلیسی که درونمایه سیاسی و اجتماعی آثارش شباهتهایی با آثار بنیاعتماد دارد، نیز گفتگویی حضوری صورت گیرد. هنوز مشخص نشده که چه کسی با کن لوچ در این باره حرف خواهد زد.از سوی دیگر رخشان بنیاعتماد نیز در کارگاههای آموزشی که از سوی مؤسسه Insight (بینش) برگزار میشود، حضور یابد و تجربیات سینماییاش را به طور فشرده به دانشجویان و علاقهمندان فیلمسازی منتقل خواهد کرد.دانشکده سواس از تمام دانشجویان و محققان سینمایی دعوت کرده با ارسال خلاصهای از مقاله خود (در حد ۳۰۰ کلمه) در این کنفرانس شرکت کنند. فرصت ارسال خلاصه مقالات تا دوم ماه دسامبر خواهد بود.پروفسور آنابل سربرنی (متخصص علوم رسانهای و استاد مطالعات فیلم و رسانههای گروهی در دانشکده سواس) و دکتر سعید زیدآبادینژاد مسئولیت برگزاری این کنفرانس را به عهده دارند.علاقهمندان میتوانند مقالات خود را به آدرس ایمیل sz10@soas.ac.uk برای سعید زیدآبادی ارسال کنند.توضیح دیگر اینکه این کنفرانس به زبان انگلیسی برگزار میشود و طبیعتاً شرکتکنندگان باید مقالات خود را به انگلیسی ارائه کنند.

 ***

 

جدیدترین بررسی ها درباره ادبیات معاصر ایران و دیگر کشورهای خاورمیانه همراه با ترجمه آثار برگزیده ای از قرن نوزدهم به زودی به بازار نشر انگلیسی زبان ها عرضه می شود.

کتاب "ادبیات مدرن میان خاورمیانه و اروپا" ترجمه متون قرن نوزدهم از زبان عربی، انگلیسی و ادبیات فارسی از سوی "موسسه مطالعات در ادبیات خاورمیانه روتلج" به زودی منتشر می شود.

این کتاب که به ترجمه تعدادی از متون ادبی خاورمیانه در قرن نوزدهم اختصاص دارد، توسط نویسنده ایرانی؛ کامران رستگار گردآوری و ترجمه شده است.

کامران رستگار علاوه بر این کتاب در سال جاری (2007) نیز کتاب دیگری از ادبیات فارسی چاپ و منتشر کرده که ترجمه ای از رمان جای خالی سلوچ نوشته محمود دولت آبادی است.

 کتاب "ادبیات مدرن میان خاورمیانه و اروپا" به زبان انگلیسی و در 240 صفحه در اواخر اگوست امسال به بازار نشر انگلیسی زبانها عرضه می شود

***

ترجمه جدیدی از غزلیات حافظ به زبان انگلیسی با عنوان "مجموعه غزلیات حافظ شیرازی" در فوریه 2007 توسط انتشارات آرشتایپ و با همكاری بنیاد میراث ایران در لندن منتشر شد.

مترجم این كتاب، "پیتر آوری"، زندگی خود را وقف فعالیت در زمینه ادبیات و تاریخ ایران كرده است.

آوری، حافظ را به عنوان بزرگترین غزلسرای ایران می شناسد و به همین دلیل به ترجمه دیوان غزلیات او به عنوان یكی از بزرگترین آثار ادبی جهان دست زده است.

او این ترجمه را از نسخه تصحیح شده "پرویز ناتل خانلری" انجام داده و مجموعه ای از 486 شعر را كه از بسیاری جنبه ها قابل ترجمه بوده اند، به زبان انگلیسی برگردانده است.

او این كتاب را با هدف آشنا ساختن علاقمندان انگلیسی زبان شعر با ادبیات فارسی انجام داده و كتاب در عین حال می تواند به عنوان مرجعی ارزشمند برای محققان زبان و ادبیات فارسی در كشورهای انگلیسی زبان به كار رود.

آوری، مدرك خود را از دانشكده سواس دانشگاه لندن دریافت كرده كه یكی از مهمترین مراكز شرق شناسی در جهان محسوب می شود. او پس از سالها زندگی در ایران و خاورمیانه در سال 1957 استاد مطالعات ایرانی در دانشگاه كمبریج شد.

آوری، هم اكنون بازنشسته شده اما فعالیت خود را در دانشكده كینگ دانشگاه كمبریج ادامه می دهد. ازجمله آثار او می توان به ترجمه "رباعیات عمر خیام" با همكاری جان هیث – استابز شاعر و "منطق الطیر" اثر فریدالدین عطار نیشابوری اشاره كرد.

ترجمه انگلیسی مجموعه غزلیات حافظ به دو شكل جلد كالینگور و جلد مقوایی منتشر شده است.

***

 

تازه ترین بررسی های تاریخ سینمای ایران و رویکردهای سیاسی_اجتماعی آن از گذشته تا امروز توسط حمید رضا صدر و به زبان انگلیسی منتشر شد.

ناشر این کتاب که بنگاه انتشاراتی تائوریس است آن را کتابی خواندنی درباره تاریخ ایران دانسته و آورده است:« سینمای ایران پس از انقلاب به دلیل قدرت تاثیرگذاری، نوعی بیان شعری و صراحت در جستارهای سیاسی، بی تردید توجه مخاطبان بسیاری را در سطح بین المللی به خود چلب کرده است

این کتاب از طریق بازخوانی فیلم ها، ماجرای تحول سیاسی_اقتصادی و اوضاع اجتماعی ایران  را در دنبال می کند.

حمیدرضا صدر  نویسنده  این کتاب به بحث و بررسی این نکته پرداخته که در جریان سینمای ایران حتی فیلم هایی که به ظاهر دارای کمترین ارزش سینمایی هستند ازنظر موضوع و شخصیت پردازی بیانگر فضای سیاسی همان دوران بوده و زیرساخت های ایدئولوژیک آن روز جامعه ایران را به نمایش می گذارند.

این کتاب با مقدمه ای بر سینمای ایران در دوران  قبل از انقلاب آغاز شده و طیف وسیعی از سینمای ایران را دربرگرفته و توضیح روشنی از فیلم های کلیدی در این زمینه ارائه می کند.

کتاب سیمای ایران؛ بازگشت مجدد موضوعات و اشکال قدیمی تر همانند تقابل روستا و فساد شهرها و ارائه تصویرهایی از کودکی و خردسالی را دربرمی گیرد که بر سایر تصویرها غلبه دارد و این همه بیانگر حقایقی از جامعه ایرانی است.

نویسنده همچنان به نقل داستان سینمای ایران  میپردازد و ادامه می دهد تا به سینماگرانی جدیدتر همانند محسن مخملباف و صادق برمک می رسد که بیانگر نوع متفاوتی از تجدید حیات در سینمای ایران است.

کتاب "سینمای ایران: تاریخ سیاسی اجتماعی"، نوشته حمیدرضا صدر به زبان انگلیسی و توسط انتشارات تائوریس منتشر شده است.

***

خبرگزاری میراث فرهنگی_ کتاب_ میترا اسدنیا_ سفرنامه زنی از دوستان نزدیک ویرجینیا ولف در سالهای پایانی حکومت رضاشاه و آغاز حکومت محمدرضا شاه به تهران به زودی در لندن منتشر می شود.

به نوشته مجله "کتابخانه ها" نویستده این کتاب در اصل "ساکویل –وست"، همسر یک دیپلمات انگلیسی است که حدود 65 سال پیش همزمان با سالهای آغازین حکومت محمدرضا پهلوی به قصد ملاقات با همسرش؛ هارولد نیکلسون؛ با ترن، کشتی و اتومبیل از لندن به پاریس رفته بود.

به نوشته همین نشریه خانم ساکویل- وست، خود از اعضای انجمن ادبی بلومزبری و از دوستان نزدیک ویرجینیا ولف بود و این کتاب را حین سفر و به صورت روایتی از احساسات درونی خود نگاشته است. سبک نگارش او روشن و حاکی از احساساتی عمیق است اگرچه که نمونه ای از بهترین آثار او نیست اما دارای قطعات منظومی است که تصاویر جالبی از زیباییهای غیرقابل تردید مکانهایی همانند اصفهان و بغداد در خود دارد.

نشریه "ناشران هفته" نیز درباره این کتاب آورده است:« قرائت این کتاب به خوبی نشانگر هوش و شخصیت استقلال طلب و جستجوگر نویسنده ای است که همانند جواهری درخشان در این کتاب خود را دربرابر دیدگان مخاطب آشکار می کند

این کتاب که با عنوان «سفر به تهران» چاپ و منتشر شده، دراصل گزارشی است که حول سفر چهار ماهه او به ایران از طریق مصر، عدن، هند و عراق است. این کتاب به سبب ذهن باز و نگرشهای روشنفکرانه نویسنده و همدلی هایش با مردمی از اقوام و ملیتهای گوناگون که طی سفرهایش با آنها مواجه شده، بسیار جالب توجه است. همدلی عمیقی که عموم مردمان، خواه کوزه گری در روستاهای مصر باشد یا زنی عرب در سواحل دجله یا کشاورری کرد، همه را دربرمی گیرد.

اما تهران، شهری که همسرش هارولد نیکلسون به عنوان یک دیپلمات بریتانیایی در آن اقامت دارد، در این گزارش، شهری کثیف با خیابانها و مسیرهایی بد و ناهموار انباشته از توده های زباله و سگهای ولگرد توصیف شده است. با این همه، ایرانی که او با آن رویاروی شده بود هنوز کشوری زنده و آکنده از شور زندگی است.

این کتاب ابتدا درسال 1926 چاپ و متشر شده بود اما با توجه به طول مدت زمانی که از اولین چاپ این کتاب گذشته، این بار توسط پسرمولف، نیگل نیکلسون همراه با 65 تصویر جالب در سال جاری (2007) به بازار نشر جهانی عرضه می شود.

نیگل نیکلسون همچنین براین چاپ جدید مقدمه ای نیز نگاشته که بیانگر اطلاعات کلیدی درباره مادرش و مولف این کتاب است.

این کتاب دارای 65 تصویر از کتابخانه شخصی مولف است و اساسا برای تمام کتابخانه های دانشگاهی و یا کتابخانه های تخصصی درزمینه سفرنامه ها که موفق به تهیه چاپ اول این کتاب نشده اند، بسیار لازم و مفید است.

کتاب مسافری به تهران نوشته "ویتا ساکویل-وست" و با مقدمه ای از پسرش"نیگل نیکلسون" در 160 صفحه توسط انتشارات تائوریس به زبان انگلیسی به زودی به بازار نشر جهانی عرضه می شود.

***

خبرگزاری میراث فرهنگی_ كتاب_ آشپزی ایرانی به عنوان یكی از كهن ترین و غنی ترین روشهای آشپزی در جهان در عطر، ظرافت و جذابیت در تهیه انواع غداها؛ شهرت بسیار دارد.به گزارش بیناد میراث ایران؛ این گنجینه آشپزی به دلیل كاربرد و آمیختن انواع سبزیجات خوشبو، خشكبار، زعفران و مانند آن، نفوذ بسیاری بر روشهای آشپزی در كشورهایی نظیر هند، اسپانیا و خاورمیانه داشته است. كتاب آشپزی افسانه ای ایران؛ كه در نخستین سال انتشارش برنده جایزه كتاب آشپزی گلنفیدیش نیز شده، كتابی است اصیل و جذاب درباره آشپزی ایرانی كه هر ذوق و سلیقه ای را خرسند می كند.نویسنده كتاب، "مارگارت شیدا"، در جستجوی كشف ریشه های اصلی در خلق و شكل گیری  آشپزی ایرانی است و او از میان انبوهی از حكایات و مثل ها و نقل قول های بی شمار كوشیده است تا كامل ترین مجموعه از دستورالعمل های معتبر را برای علاقمندان به غذاهای ایرانی ارائه كند.آشپزی ایرانی به دلیل استفاده از انواع سبزیجات و دانه های گیاهی و میوه جات؛ روش مناسبی برای تهیه غدا در دنیای امروز است.مارگارت شیدا متولد انگلستان است كه پس از ازدواح با یك ایرانی از 1955 به مدت 25 سال در ایران اقامت داشته است. طی این مدت او از مادر همسر و دوستان ایرانی اش، روشهای آشپزی ایرانی را آموخت اما طی پنج سال تلاش و تحقیق برای تالیف این كتاب علاقه او به دستپخت ایرانی افزایش یافته است.

 

***

 

جدیدترین بررسی ها درباره نقاشی ایرانی در قرون میانه اسلامی توسط متخصص سرشناس هنرهای شرقی تا دو سال آینده روانه بازار نشر جهانی کتاب می شود.این کتاب باعنوان "نقاشی ایرانی" به معرفی و بررسی میناتورهای ایرانی و آثار به جامانده از استادان بنام این هنر کهن درایران اختصاص دارد که هم اکنون مراحل چاپ را از سر می گدراند. نویسنده این کتاب "بازیل گری" هنر شناس معروف و ناشر آن، انتشارات ایریس بوکس است که طبق پیش بینی های صورت گرفته تا دو سال دیگر یعنی 2009 میلادی این کتاب را به بازار نشر جهانی کتاب عرضه می کند.نویسنده این کتاب، متخصص هنر است که درباره هنر نقاشی به ویژه هنر و نقاشی در کشور های شرقی کتاب ها و آثار متعددی تالیف و منتشر کرده است. ازجمله این کتاب ها می توان به اثر دیگر او اشاره کرد که با عنوان "گنجینه نقاشی ایران و آسیا" در سال 1961 چاپ و منتشر شده است.قدیمی ترین کتاب های بازل اساسا درباره نقاشی ایران است که نخستین آن با عنوان "نقاشی ایرانی در قرن چهاردهم میلادی" در سال 1938 تالیف شده  است.همچنین کتاب دیگری در همین زمینه دارد که با عنوان "مینیاتورهای ایرانی- پارسی" در کتابخانه سلطنتی در سال 1958 چاپ و منتشر شده بود."مینیاتورهای ایرانی درنسخه های باستانی" و "مینیاتورهای ایرانی" هم از دیگر آثار او درباره نقاش ایرانی است که هر دو در سال 1962چاپ و منتشر شده اند.تخصص و دانش بازل گری منحصر به ایران نیست او درست به همین انداره و بلکه بیشتر کتاب هایی عالی و مصور در شرح و بررسی و معرفی نقاشی دیگر کشورهای شرقی صاحب سبک و پیشینیه های کهن در زمینه آثار مینیاتوری هستند، نگاشته که از نقاشی های مینیاتوری در چین گرفته تا هندو ژاپن را دربرمی گیرد.علاوه بر این کتاب هایی نیز در سایر زمینه های مرتبط هنری دارد که شامل هنر سفالگری و چینی سازی در چین باستان است. درباره این موضوعات کتاب های متعددی از او به جای مانده و سال ها پیش به بازارنشرکتاب عرضه شده و اکنون در بیشتر کتابخانه های تخصصی و هنری جهان در دسترسی محققان و علاقمندان است.کتاب نقاشی ایرانی از مینیاتورهای قرن سیزده تا قرن شانزدهم میلادی" به زبان انگلیسی و به صورت مصور در سال 2009 به بازار نشر جهانی کتاب عرضه می شود.

***

خبرگزاری میراث فرهنگی_ كتاب_ نسخه شاهنامه ابراهیم سلطان که در گنجینه کتابخانه بودلیان نگهداری می شود توسط جارلز ملویل به زبان انگلیسی ترجمه و به بارار نشر انگلیسی زبان ها عرضه  می شود.

ناشر در معرفی این کتاب، شاهنامه را در ردیف شاهکارهایی چون مهابهاراتا و حماسه های هومر مهمترین کتاب در بیان تاریخ ملی ایرانیان دانسته که توسط شاعر حماسه سرای ایرانی فردوسی با عنوان«شاهنامه» گردآوری و تصنیف شده است.

به گفته ناشر این کتاب مصور با استفاده از نقاشی های دل انگیر تلاش محققانه ای در فهم و بیان پیچیدگی های مجموعه اشعاری است که به دلیل زییایی های بیانی و ادبی و تاریخی اش به طور ویژه ای مورد توجه محققان و تاریخ دانان است.

ناشر اظهار داشته است که شاهنامه سرزمین ایران را در قلب تمدن بشری جای داده  و حوادث تاریخی آن را از آغاز تاریخ تا قرن هفتم میلادی که مصادف با حمله اعراب به ایران است، شرح داده است.

اما ابراهیم سلطان ازجمله حاکمان ایرانی است که طی سال های حکومتش در سال های 1415 تا 1435 در شیراز دستور داد تا نسخه ای از شاهنامه را همراه با مجموعه متنوعی از نقاشی های ظریف و بسیار پیچیده ایرانی نوشته و گردآوری کنند.

این مجموعه که با عنوان شاهنامه ابراهیم سلطان یا نسخه ابراهیم سلطان شهرت دارد، اکنون در کتابخانه بادلیان نگاهداری می شود.

نویسنده این کتاب چارلز ملویل در این کتاب کوشیده است تا جستاری نیز در زندگی و احوال مصنف پارسی این اثر حکیم فردوسی کرده و همچنین از بسیار از رموز و دفایق شعری و هنری و تصویر گری دراین اثر رمزگشایی کند. او همچنین تحلیل و بررسی هایی نیز درباره دربار ابراهیم سلطان ارائه کرده است که دستور تهیه و گردآوری این نسخه ارزشمند را داده بود.

این کتاب؛ بررسی های جامعی نیز درباره نقاشی های متعدد و رنگارنگ این کتاب دارد که هم به تکنیک های هنری هنرمندان و هم به معانی هنری در آثار هنری آنان که نسل ها در کار نقاشان بعد نفود داشته، پرداخته است.

این کتاب همچنین دارای فرهنگنامه مفیدی از اصطلاحات و عبارات فارسی است. درعین جال فهرستی نیز از شخصیت ها و قهرمانان این حماسه مهم تاریخی و ادبی جهان دارد که برای خوانندگان و محققان در زمینه اساطیر و داستان های مربوط به تاریخ باستانی ایران بسیار رهگشا است.

نویسنده این کتاب جارلز ملویل از استادان پمبروک کالج دانشگاه کمبریج و مدیر بخش مطالعات شرق شناسی و استاد تاریخ ایران دراین دانشگاه است.

فیروزه عبدله اوا نیز که دراین کار با او همراه بوده است، از استادان دانشگاه آکسفورد و استاد ادبیات فارسی در دانشگاه مطالعات شرق شناسی این دانشگاه است.

این کتاب در 112 صفحه به زبان انگلیسی و توسط انتشارات دانشگاه آکسفورد و کتابخانه بودلیان اواسط پاییز سال جاری (2007 ) منتشر و دردسترس علاقمندان و محققان زبان فارسی درکشورهای انگلیسی زبان قرار می گیرد.

***

برنامه های آینده:

 

در ماه مارچ آینده سه نمایشنامه ی همراه، نوشته و کار محمود کویر، در لندن و دیگر شهرهای اروپا بر صحنه خواهد رفت.(نشانی و خبر های دیگر در این زمینه به زودی)

 

Forugh Farrokhzad (1935-1967): 40-year anniversary conference

Conference - Introduction

4-5 July 2008

University of Manchester

A conference that will explore Forugh Farrokhzad s literary and broader cultural impact both during her lifetime and in the forty years since her passing.

***

Visual Representations of Iran

Conference, Film season, Photographic exhibition - Introduction

13-16 June 2008

University of St. Andrews, St. Andrews, Fife, Scotland.

A conference, film season and photographic exhibition that aim to interpret and theorise visual representations of Iran in ethnographic, documentary and feature films, as well as other visual art forms.

 

 

سبز باشید

www.mahmoodkavir.com